FAQ sobre tradução


Encontre aqui as respostas para as perguntas mais frequentes relativas aos nossos serviços de tradução.


  Orçamento de interpretação



Preencha o nosso formulário online e obtenha um orçamento em menos de 24h.

FAQ sobre interpretação

Qual é a diferença entre tradução e interpretação?
A tradução é escrita e a interpretação é oral.

Qual é a diferença entre interpretação consecutiva e interpretação simultânea?

A interpretação consecutiva é o método através do qual o intérprete ouve o orador num determinado idioma traduzindo, após uma breve pausa, a mensagem para um outro idioma. Poderá ser necessário solicitar ao orador para repetir ou esclarecer o significado da sua mensagem. A interpretação consecutiva não carece de equipamento específico.
Na interpretação simultânea, o intérprete ouve o orador num determinado idioma e, simultaneamente, relata a mensagem para um outro idioma. Os ouvintes vêm o orador e ouvem, através de auriculares, a mensagem relatada pelo intérprete. Uma vez que a conversão da mensagem ocorre quase instantaneamente, o intérprete não pode interromper o discurso do orador nem colocar perguntas.
Não é fácil exercer esta profissão, visto a interpretação simultânea exigir competências específicas, nomeadamente, uma grande capacidade de concentração, destreza mental e longos anos de experiência. Por esta razão, a interpretação simultânea só é feita em equipas de dois intérpretes, que fazem turnos de 20 a 30 minutos. A interpretação simultânea requer a utilização de equipamento audiovisual.

Quais os preços aplicados para este tipo de serviço?
Os nossos preços variam consoante os idiomas, a duração da interpretação e a área. O preço base é 50€ por hora, havendo um mínimo de facturação de duas horas.

Porque motivos a interpretação tem um custo tão elevado?
A interpretação exige não só uma grande capacidade de concentração, flexibilidade mental e grande sentido de dever, como também um aprofundado conhecimento lexical, e a fluência em, pelo menos, dois idiomas. O facto de se  ser fluente em dois idiomas, não é todavia, suficiente para se ser intérprete. Na verdade, esta função é muito mais complexa do que se possa imaginar. Os intérpretes têm de estar preparados para enfrentar situações difíceis, compreender a mensagem dos locutores em toda a sua especificidade e traduzi-la para um outro idioma, de forma precisa e rigorosa. Não existem muitas pessoas aptas a fazê-lo. Contratar um intérprete da Expressão é sinónimo de trabalhar com profissionais experientes na área de comunicação.

Trabalham com intérpretes qualificados?
Considerando que um intérprete trabalha em áreas muito diversas, nem todos têm a possibilidade de se especializar em cada uma delas. No entanto, procuramos sempre disponibilizar intérpretes que se enquadrem o melhor possível na situação prevista. Tal verifica-se, particularmente, em contextos que impliquem a tradução rigorosa de termos. Teremos todo o gosto em divulgar as qualificações dos nossos intérpretes, antes de nos ser adjudicado qualquer trabalho. De forma a disponibilizar um intérprete perito numa determinada área, necessitamos que nos contacte com duas semanas de antecedência.
Copyright © 2012 Expressão, Lda.