{"id":3119,"date":"2024-01-08T11:26:01","date_gmt":"2024-01-08T11:26:01","guid":{"rendered":"https:\/\/www.expressao.pt\/?p=3119"},"modified":"2024-01-08T11:38:06","modified_gmt":"2024-01-08T11:38:06","slug":"siglas-e-acronimos-na-traducao","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.expressao.pt\/pt-pt\/siglas-e-acronimos-na-traducao\/","title":{"rendered":"Siglas e acr\u00f3nimos na Tradu\u00e7\u00e3o"},"content":{"rendered":"<p>Tanto os clientes como os tradutores iniciantes se perdem, por vezes, entre todas as siglas e acr\u00f3nimos com que se deparam.<br \/>\nO setor da tradu\u00e7\u00e3o tem um ritmo bastante acelerado, tanto pela rapidez com que se desenvolve e transforma, como pelo facto de os prazos serem apertados e o tempo de execu\u00e7\u00e3o muito curto. Assim, a utiliza\u00e7\u00e3o de abreviaturas n\u00e3o \u00e9 uma extravag\u00e2ncia, antes uma absoluta necessidade.<\/p>\n<p>Compil\u00e1mos as siglas e os acr\u00f3nimos que consideramos mais relevantes e de uso mais frequente na nossa atividade. Nos mais complexos, acrescent\u00e1mos uma breve explica\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p>Vamos conhec\u00ea-los?<\/p>\n<h2><strong>Servi\u00e7os<\/strong><\/h2>\n<p><strong>TR\/TRA, T9N<\/strong> \u2013 (<em>translation<\/em>) tradu\u00e7\u00e3o<\/p>\n<p><strong>PR\/PRF<\/strong> \u2013 (<em>proofreading<\/em>) revis\u00e3o<br \/>\nO princ\u00edpio dos &#8220;quatro olhos&#8221; \u00e9 a regra de ouro do of\u00edcio. Depois de traduzido, o texto \u00e9 revisto por outro linguista, de modo a detetar poss\u00edveis erros de tradu\u00e7\u00e3o, gralhas ou outros.<\/p>\n<p><strong>TEP<\/strong> \u2013 (<em>translation, editing and proofreading<\/em>) tradu\u00e7\u00e3o, edi\u00e7\u00e3o e revis\u00e3o<br \/>\nAo contr\u00e1rio da revis\u00e3o, a edi\u00e7\u00e3o inclui uma an\u00e1lise mais aprofundada do texto, o que inclui a introdu\u00e7\u00e3o de melhorias a n\u00edvel de estilo e legibilidade.<\/p>\n<p><strong>L10N<\/strong> \u2013 (<em>localisation<\/em>) localiza\u00e7\u00e3o<br \/>\nAdapta\u00e7\u00e3o do conte\u00fado \u00e0s particularidades culturais e lingu\u00edsticas, entre outras, do p\u00fablico-alvo.<\/p>\n<p><strong>I18N<\/strong> \u2013 (<em>internationalisation<\/em>) internacionaliza\u00e7\u00e3o<br \/>\nNos servi\u00e7os lingu\u00edsticos, a internacionaliza\u00e7\u00e3o refere-se a um conjunto de medidas, incluindo a tradu\u00e7\u00e3o e localiza\u00e7\u00e3o para um ou mais idiomas, considerando as diferen\u00e7as culturais e lingu\u00edsticas, entre outras, bem como a adapta\u00e7\u00e3o do texto\/produto original (fonte), a fim de facilitar a sua tradu\u00e7\u00e3o e localiza\u00e7\u00e3o.<br \/>\nNum sentido um pouco mais amplo, a internacionaliza\u00e7\u00e3o implica uma reflex\u00e3o sobre a facilidade de tradu\u00e7\u00e3o e localiza\u00e7\u00e3o do produto (por exemplo, um site ou um jogo de v\u00eddeo) no pr\u00f3prio processo de conce\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p><strong>G11N<\/strong> \u2013 (<em>globalisation<\/em>) globaliza\u00e7\u00e3o<br \/>\nAdaptar o produto a v\u00e1rios mercados e, em simult\u00e2neo, manter a reconhecibilidade e a coer\u00eancia da imagem global do cliente a n\u00edvel mundial.<\/p>\n<p><strong>T&amp;I<\/strong> \u2013 (<em>translation and interpreting<\/em>) tradu\u00e7\u00e3o e interpreta\u00e7\u00e3o<br \/>\nA diferen\u00e7a mais evidente entre tradu\u00e7\u00e3o e interpreta\u00e7\u00e3o \u00e9 o meio: enquanto os tradutores traduzem num texto escrito, os int\u00e9rpretes traduzem oralmente.<\/p>\n<p><strong>BT<\/strong> \u2013 (<em>back translations<\/em>) tradu\u00e7\u00f5es reversas<br \/>\nRetradu\u00e7\u00e3o de um texto traduzido para a l\u00edngua de partida inicial. Frequentemente, este servi\u00e7o \u00e9 solicitado por clientes que n\u00e3o dominam a l\u00edngua de chegada, para garantir que a mensagem foi transmitida como pretendido.<\/p>\n<p><strong>HT<\/strong> \u2013 (<em>human translation<\/em>) tradu\u00e7\u00e3o humana<\/p>\n<p><strong>MT<\/strong> \u2013 (<em>machine translation<\/em>) tradu\u00e7\u00e3o autom\u00e1tica<\/p>\n<p><strong>MTPE<\/strong> \u2013 (<em>machine translation post-editing<\/em>) p\u00f3s-edi\u00e7\u00e3o de tradu\u00e7\u00e3o autom\u00e1tica, tamb\u00e9m PEMT \u2013 (<em>post-editing machine translation<\/em>)<br \/>\nEdi\u00e7\u00e3o humana de um texto resultante de tradu\u00e7\u00e3o autom\u00e1tica para melhorar a sua legibilidade e eliminar erros.<\/p>\n<p><strong>AVT<\/strong> \u2013 (<em>audiovisual translations<\/em>) tradu\u00e7\u00f5es audiovisuais<br \/>\nTradu\u00e7\u00e3o de produtos audiovisuais, como filmes, s\u00e9ries e programas de televis\u00e3o.<br \/>\nA tradu\u00e7\u00e3o pode ser utilizada para dobragem, legendagem e coment\u00e1rio em <em>voz-off<\/em>.<br \/>\nPor vezes, o tradutor cria tamb\u00e9m as legendas, caso em que o cliente se refere a &#8220;tradu\u00e7\u00e3o e legendagem&#8221; ou, simplesmente, &#8220;legendagem em x (l\u00edngua)&#8221;.<\/p>\n<p><strong>QA\/QC<\/strong> \u2013 (<em>quality assurance\/quality control<\/em>) garantia de qualidade\/controlo de qualidade<br \/>\n<strong>TQC<\/strong> \u2013 (<em>translation quality control<\/em>) controlo de qualidade da tradu\u00e7\u00e3o<br \/>\n<strong>LQA<\/strong> \u2013 (<em>linguistic quality assurance<\/em>) garantia de qualidade lingu\u00edstica<br \/>\n<strong>LQE<\/strong> \u2013 (<em>linguistic quality evaluation<\/em>) avalia\u00e7\u00e3o de qualidade lingu\u00edstica<br \/>\nProcedimentos de controlo, avalia\u00e7\u00e3o e garantia de qualidade do produto final, considerados a n\u00edvel da empresa ou aceites na ind\u00fastria como um todo.<\/p>\n<p><strong>CR<\/strong> \u2013 (<em>contextual review<\/em>) revis\u00e3o contextual, tamb\u00e9m <strong>ICR<\/strong> \u2013 (<em>in-context review<\/em>) revis\u00e3o no contexto<br \/>\nUma revis\u00e3o do texto de chegada no contexto em que ser\u00e1 utilizado (site, jogo de v\u00eddeo, etc.), que pode afetar o <em>layout<\/em>, a legibilidade ou apresentar outras dificuldades inesperadas que de outra forma n\u00e3o seriam detetadas.<\/p>\n<p><strong>DTP<\/strong> \u2013 (<em>desktop publishing<\/em>) DTP\/edi\u00e7\u00e3o eletr\u00f3nica<br \/>\nPreparar o texto de chegada de forma a que o seu formato visual corresponda ao original e\/ou ao pretendido.<br \/>\nTal inclui algo t\u00e3o simples como preparar o <em>layout<\/em> da tradu\u00e7\u00e3o de um certificado, para que se assemelhe ao documento original, ou t\u00e3o complexo como elaborar o <em>layout<\/em> de um site ou de um livro, de acordo com os requisitos espec\u00edficos da l\u00edngua e\/ou do p\u00fablico-alvo.<\/p>\n<p><strong>SEO<\/strong> \u2013 (<em>search engine optimisation<\/em>) otimiza\u00e7\u00e3o de motores de busca<br \/>\nEditar o texto de forma que as palavras-chave apare\u00e7am com mais frequ\u00eancia, tornando o texto mais vis\u00edvel para os motores de busca.<\/p>\n<p><strong>RSI<\/strong> \u2013 (<em>remote simultaneous interpreting<\/em>) interpreta\u00e7\u00e3o simult\u00e2nea remota<br \/>\nInterpreta\u00e7\u00e3o simult\u00e2nea quando o int\u00e9rprete n\u00e3o est\u00e1 na presen\u00e7a f\u00edsica dos clientes \u2013 por exemplo, por telefone ou videoconfer\u00eancia.<br \/>\nEsta modalidade \u00e9 muito \u00fatil para zonas perigosas ou de dif\u00edcil acesso e pares lingu\u00edsticos raros.<\/p>\n<h2><strong>Profissionais (pessoas singulares e empresas)<\/strong><\/h2>\n<p><strong>TSP<\/strong> \u2013 (<em>translation service provider<\/em>) prestador de servi\u00e7os de tradu\u00e7\u00e3o<br \/>\nUma empresa ou pessoa singular que preste servi\u00e7os de tradu\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p><strong>LSP<\/strong> \u2013 (<em>language service provider<\/em>) prestador de servi\u00e7os lingu\u00edsticos<br \/>\nAo contr\u00e1rio dos TSP, os LSP realizam tamb\u00e9m revis\u00e3o, edi\u00e7\u00e3o e DTP, entre outros.<\/p>\n<p><strong>SLV<\/strong> \u2013 (<em>single-language vendor<\/em>) fornecedor de l\u00edngua \u00fanica<\/p>\n<p><strong>MLV<\/strong> \u2013 (<em>multi-language vendor<\/em>) fornecedor multilingue<\/p>\n<p><strong>SME<\/strong> \u2013 (<em>subject-matter expert<\/em>) especialista na mat\u00e9ria<br \/>\nUm especialista, n\u00e3o necessariamente linguista (muitas vezes, n\u00e3o um linguista), que det\u00e9m um vasto conhecimento sobre um assunto espec\u00edfico, pormenorizado e\/ou complexo.<br \/>\nFrequentemente, solicita-se aos SME que realizem uma revis\u00e3o monolingue da tradu\u00e7\u00e3o, de modo a garantir que esta faz sentido para os profissionais da \u00e1rea.<\/p>\n<p><strong>PM\/VM<\/strong> \u2013 (<em>project manager<\/em>) gestor de projetos \/ (<em>vendor manager<\/em>) gestor de fornecedores<br \/>\nGestores que interagem com clientes e fornecedores a prop\u00f3sito dos trabalhos (PM) e com os fornecedores sobre quest\u00f5es n\u00e3o diretamente relacionadas com os trabalhos, tais como criar, manter e atualizar a base de dados de fornecedores, solicitar e carregar os documentos necess\u00e1rios, etc. (VM)<\/p>\n<h2><strong>Documentos e recursos<\/strong><\/h2>\n<p><strong>NDA<\/strong> \u2013 (<em>non\/disclosure agreement<\/em>) acordo de confidencialidade<\/p>\n<p><strong>T &amp; C<\/strong> \u2013 (<em>terms and conditions<\/em>) termos e condi\u00e7\u00f5es<\/p>\n<p><strong>SG<\/strong> \u2013 (<em>style guide<\/em>) guia de estilo<\/p>\n<p><strong>ToV<\/strong> \u2013 (<em>tone of voice<\/em>) tom de voz<\/p>\n<p><strong>TMS<\/strong> \u2013 (<em>translation management system<\/em>) sistema de gest\u00e3o da tradu\u00e7\u00e3o<\/p>\n<p><strong>BMS<\/strong> \u2013 (<em>business management system<\/em>) sistema de gest\u00e3o de neg\u00f3cio<br \/>\nPlataformas ou programas utilizados por empresas e <em>freelancers<\/em> (mais raramente) para automatiza\u00e7\u00e3o de pedidos, tradu\u00e7\u00e3o, entrega de trabalhos ou faturas (por vezes, todas as referidas).<\/p>\n<p><strong>SL\/TL<\/strong> \u2013 (<em>source language<\/em>) l\u00edngua de partida \/ (<em>target language<\/em>) l\u00edngua de chegada<\/p>\n<p><strong>ST\/TT<\/strong> \u2013 (<em>source text<\/em>) texto de partida \/ (<em>target text<\/em>) texto de chegada<\/p>\n<p><strong>CAT tool<\/strong> \u2013 ferramenta de tradu\u00e7\u00e3o assistida por computador<br \/>\nN\u00e3o deve ser confundido com tradu\u00e7\u00e3o autom\u00e1tica. Permite a manuten\u00e7\u00e3o da consist\u00eancia ao longo de rela\u00e7\u00f5es de longo prazo com clientes, gravando as tradu\u00e7\u00f5es anteriores e os termos preferenciais nas mem\u00f3rias de tradu\u00e7\u00e3o e nas bases de dados terminol\u00f3gicas, respetivamente.<\/p>\n<p><strong>TM<\/strong> \u2013 (<em>translation memory<\/em>) mem\u00f3ria de tradu\u00e7\u00e3o<\/p>\n<p><strong>TB<\/strong> \u2013 (termbase) base de dados terminol\u00f3gica<\/p>\n<h2><strong>Tarifa\u00e7\u00e3o e fatura\u00e7\u00e3o<\/strong><\/h2>\n<p><strong>PO<\/strong> \u2013 (<em>project order<\/em>) encomenda de projeto<\/p>\n<p><strong>PS<\/strong> \u2013 (<em>project specification<\/em>) especifica\u00e7\u00e3o do projeto<\/p>\n<p><strong>PN<\/strong> \u2013 (<em>project specification<\/em>) n\u00famero do projeto<\/p>\n<p><strong>WC<\/strong> \u2013 (<em>word count<\/em>) contagem de palavras<\/p>\n<p><strong>PPW<\/strong> \u2013 (<em>price per word<\/em>) pre\u00e7o por palavra<\/p>\n<p><strong>MC<\/strong> \u2013 (<em>minimum charge<\/em>) m\u00ednimo a cobrar<\/p>\n<p><strong>VAT<\/strong> \u2013 (<em>value-added tax<\/em>) imposto sobre o valor acrescentado (em portugu\u00eas europeu, IVA)<\/p>\n<h2><strong>Comunica\u00e7\u00e3o<\/strong><\/h2>\n<p><strong>NT<\/strong> \u2013 (<em>not translatable<\/em>) n\u00e3o traduz\u00edvel<\/p>\n<p><strong>DNT<\/strong> \u2013 (<em>do not translate<\/em>) n\u00e3o traduzir<\/p>\n<p>As express\u00f5es seguintes n\u00e3o s\u00e3o exclusivas do ramo da tradu\u00e7\u00e3o, mas \u00e9 frequente encontr\u00e1-las, pelo que opt\u00e1mos pela sua refer\u00eancia:<\/p>\n<p><strong>LGTM<\/strong> \u2013 (<em>looks good to me<\/em>) parece-me bem<\/p>\n<p><strong>ASAP<\/strong> \u2013 (<em>as soon as possible<\/em>) o mais rapidamente poss\u00edvel<\/p>\n<p><strong>SOB<\/strong> \u2013 (<em>start of business<\/em>) in\u00edcio das atividades<\/p>\n<p><strong>EOB<\/strong> \u2013 (<em>end of business<\/em>) fim das atividades<\/p>\n<p><strong>SOD<\/strong> \u2013 (<em>start of day<\/em>) in\u00edcio do dia<\/p>\n<p><strong>EOD<\/strong> \u2013 (<em>end of day<\/em>) fim do dia<\/p>\n<p><strong>TBC<\/strong> \u2013 (<em>to be confirmed<\/em>) a confirmar<\/p>\n<p><strong>TBD<\/strong> \u2013 (<em>to be determined<\/em>) a determinar<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tanto os clientes como os tradutores iniciantes se perdem, por vezes, entre todas as siglas e acr\u00f3nimos com que se deparam. O [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":2969,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-3119","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sem-categoria"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v21.3 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Siglas e acr\u00f3nimos na Tradu\u00e7\u00e3o - Express\u00e3o<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.expressao.pt\/pt-pt\/siglas-e-acronimos-na-traducao\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"pt_PT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Siglas e acr\u00f3nimos na Tradu\u00e7\u00e3o - Express\u00e3o\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Tanto os clientes como os tradutores iniciantes se perdem, por vezes, entre todas as siglas e acr\u00f3nimos com que se deparam. O [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.expressao.pt\/pt-pt\/siglas-e-acronimos-na-traducao\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Express\u00e3o\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-01-08T11:26:01+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-01-08T11:38:06+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.expressao.pt\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Word-Art-2.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"882\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"566\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Express\u00e3o\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Express\u00e3o\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo estimado de leitura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.expressao.pt\/pt-pt\/siglas-e-acronimos-na-traducao\/\",\"url\":\"https:\/\/www.expressao.pt\/pt-pt\/siglas-e-acronimos-na-traducao\/\",\"name\":\"Siglas e acr\u00f3nimos na Tradu\u00e7\u00e3o - Express\u00e3o\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.expressao.pt\/#website\"},\"datePublished\":\"2024-01-08T11:26:01+00:00\",\"dateModified\":\"2024-01-08T11:38:06+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/www.expressao.pt\/#\/schema\/person\/44d722202abd5124675d94153f5544ce\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.expressao.pt\/pt-pt\/siglas-e-acronimos-na-traducao\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"pt-PT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.expressao.pt\/pt-pt\/siglas-e-acronimos-na-traducao\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.expressao.pt\/pt-pt\/siglas-e-acronimos-na-traducao\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.expressao.pt\/pt-pt\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Siglas e acr\u00f3nimos na Tradu\u00e7\u00e3o\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.expressao.pt\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.expressao.pt\/\",\"name\":\"Express\u00e3o\",\"description\":\"Translation experts\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.expressao.pt\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"pt-PT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.expressao.pt\/#\/schema\/person\/44d722202abd5124675d94153f5544ce\",\"name\":\"Express\u00e3o\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pt-PT\",\"@id\":\"https:\/\/www.expressao.pt\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/928e302bfb61683b5348f1de2d884ae9?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/928e302bfb61683b5348f1de2d884ae9?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Express\u00e3o\"},\"url\":\"https:\/\/www.expressao.pt\/pt-pt\/author\/susana\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Siglas e acr\u00f3nimos na Tradu\u00e7\u00e3o - Express\u00e3o","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.expressao.pt\/pt-pt\/siglas-e-acronimos-na-traducao\/","og_locale":"pt_PT","og_type":"article","og_title":"Siglas e acr\u00f3nimos na Tradu\u00e7\u00e3o - Express\u00e3o","og_description":"Tanto os clientes como os tradutores iniciantes se perdem, por vezes, entre todas as siglas e acr\u00f3nimos com que se deparam. O [&hellip;]","og_url":"https:\/\/www.expressao.pt\/pt-pt\/siglas-e-acronimos-na-traducao\/","og_site_name":"Express\u00e3o","article_published_time":"2024-01-08T11:26:01+00:00","article_modified_time":"2024-01-08T11:38:06+00:00","og_image":[{"width":882,"height":566,"url":"https:\/\/www.expressao.pt\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Word-Art-2.png","type":"image\/png"}],"author":"Express\u00e3o","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Escrito por":"Express\u00e3o","Tempo estimado de leitura":"6 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.expressao.pt\/pt-pt\/siglas-e-acronimos-na-traducao\/","url":"https:\/\/www.expressao.pt\/pt-pt\/siglas-e-acronimos-na-traducao\/","name":"Siglas e acr\u00f3nimos na Tradu\u00e7\u00e3o - Express\u00e3o","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.expressao.pt\/#website"},"datePublished":"2024-01-08T11:26:01+00:00","dateModified":"2024-01-08T11:38:06+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.expressao.pt\/#\/schema\/person\/44d722202abd5124675d94153f5544ce"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.expressao.pt\/pt-pt\/siglas-e-acronimos-na-traducao\/#breadcrumb"},"inLanguage":"pt-PT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.expressao.pt\/pt-pt\/siglas-e-acronimos-na-traducao\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.expressao.pt\/pt-pt\/siglas-e-acronimos-na-traducao\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.expressao.pt\/pt-pt\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Siglas e acr\u00f3nimos na Tradu\u00e7\u00e3o"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.expressao.pt\/#website","url":"https:\/\/www.expressao.pt\/","name":"Express\u00e3o","description":"Translation experts","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.expressao.pt\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"pt-PT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.expressao.pt\/#\/schema\/person\/44d722202abd5124675d94153f5544ce","name":"Express\u00e3o","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pt-PT","@id":"https:\/\/www.expressao.pt\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/928e302bfb61683b5348f1de2d884ae9?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/928e302bfb61683b5348f1de2d884ae9?s=96&d=mm&r=g","caption":"Express\u00e3o"},"url":"https:\/\/www.expressao.pt\/pt-pt\/author\/susana\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.expressao.pt\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3119","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.expressao.pt\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.expressao.pt\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.expressao.pt\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.expressao.pt\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3119"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.expressao.pt\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3119\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3124,"href":"https:\/\/www.expressao.pt\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3119\/revisions\/3124"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.expressao.pt\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2969"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.expressao.pt\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3119"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.expressao.pt\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3119"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.expressao.pt\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3119"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}